Hay una mayor demanda de intérpretes que hablen español, al igual que otros de idiomas europeos y asiáticos, afirman los funcionarios judiciales del condado Racine.

Catorce idiomas extranjeros fueron usados en los tribunales del condado Racine en el primer semestre de este año, en un aumento de 11 con respecto a hace dos años, informó el diario The Journal Times of Racine (http://bit.ly/1cCr9zW ).

La mayor demanda es para intérpretes que hablen español, pero los tribunales también necesitan expertos en portugués, polaco, coreano y urdu, un idioma que se habla en Pakistán, Bangladesh y en partes de la India.

"Ya sea que sea inocente o culpable, usted tiene el derecho de entender el proceso judicial", dijo el juez Charles Constantine.

Indicó que el idioma puede ser una barrera para todo tipo de interacción judicial, no sólo en casos de tribunales penales. La gente en la corte de divorcios o de primera instancia también necesita entender el procedimiento y deben tener la capacidad de comunicarse, indicó.

No es muy claro si el aumento en la demanda puede proceder a un aumento del número de personas que no hablan inglés, agregó. Por ejemplo, algunos abogados podrían haber comenzado a solicitar servicios de intérpretes más a menudo para clientes que entienden un poco de inglés pero que pierden el hilo cuando la conversación ingresa a asuntos legales más complejos.

La intérprete de español Nancy Stone dijo que se necesitan los intérpretes fuera de las audiencias en los tribunales, por ejemplo cuando los abogados visitan a sus clientes en la cárcel.

Otros pedidos recientes de servicios incluyen intérpretes para árabe, lenguaje mudo estadounidense, birmano, guyaratí, hindi, portugués, tagalo, ruso, coreano, serbio y vietnamita.