EEUU: Nuevo juicio por mala traducción de derechos

A los acusados ??de delitos se les deben leer correctamente traducidos al español sus Derechos Miranda si ésta es su lengua materna, determinó una corte federal de apelaciones, en un giro a una sentencia dictada a un hombre de Oregon en un caso de marihuana y armas donde hubo una interpretación incorrecta.

La Corte Federal de Apelaciones del Noveno Circuito dictaminó que el juez federal actuó indebidamente al negarse a eliminar las declaraciones que Jerónimo Botello Rosales dio a los detectives del condado Yamhill, en California, después de que le explicaran sus derechos en español defectuoso y le leyeran los Miranda correctamente, pero en inglés.

"La advertencia en español dada al demandado no transmitió razonablemente sus Derechos Miranda", dijo un panel de tres jueces en un dictamen emitido en abril, pero difundido por primera vez el lunes. "El hecho de que el oficial dijera previamente los derechos en inglés de forma correcta, no cura la enfermedad constitucional, y elimina la aclaración del gobierno en cuanto a qué conjunto de advertencias era correcto".

El panel dijo que por lo tanto Botello Rosales tiene derecho a que se le retire la declaración de culpabilidad por los cargos federales de drogas.

De acuerdo con el expediente judicial, el detective que hizo la traducción era hispanohablante y leyó los derechos al detenido con gramática dudosa en la parte donde dice que el sospechoso tiene derecho a un abogado que lo represente y que en caso de que no pueda pagar uno la corte le asignaría uno gratis. La corte de apelaciones encontró que en esta parte el detective utilizó la versión en español de la palabra "libre", que significa "disponible, en libertad", en lugar de "sin costo alguno".